Give it a nudge to start the scrolling.

The original 1700s QUECHUA:

Yau kuntur llaqtay orgopy tiyaq

Maymantam gawamuhuakchianqui,
kuntur kuntur

Apayllahuay llaqtanchikman,
wasinchikman chay chiri orgupy,
Kutiytam munany
kuntur kuntur.


FUGA:

Kuzco llaqtapyn plazachallampyn
suyaykamullaway,
Machupicchupy Huaynapicchupy
purikunanchiqpaq.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

ESPANOL translation from QUECHUA:

Oh majestuoso Cóndor
de los andes, llevame,
a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor.

Quiero volver a mi terra querida
y vivir con mis hermanos Incas,
que es lo que man añoro
oh Cóndor.


FUGA:

Espérame en Cuzco,
en la plaza principal,
para que vayamos
a pasearnos
a Machupicchu y Huayna-picchu.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

SIMON & GARFUNKEL
1960s Version:

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would. If I could,
I surely would.

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would. If I only could,
I surely would.

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would. If I could,
I surely would.

I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would. If I could,
I surely would.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

ENGLISH Translation from QUECHUA:
Oh mighty Condor
owner of the skies, take me home,
up into the Andes. Oh mighty Condor.

I want to go back to my native place
to be with my Inca brothers,
that's what I miss the most,
Oh mighty Condor.


CHORUS:

Wait for me in Cusco, in the main plaza,
so we can take a walk
in Machu-picchu and Huayna-picchu.


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Website design and background image


Tone By Tone Dot Net